On the NYTimes’ Podcast “Bad Bunny’s Halftime Show: Our Instant Reactions,” Joe Caramanica and Joe Coscarelli, knowledgeable about Puerto Rico and reggaeton, substantively discussed the show’s symbolism. My revisiting the show so soon, however, was not a good idea. Like the record number of viewers, I tuned in to see Bad Bunny counter right-wing hysteria, a mission accomplished spectacularly. Pleased, I didn’t want to have to react to problematic cultural issues the podcasters surely didn’t know they were raising. My problem began when they simply reminded of the show’s opening, jíbaros wearing iconic pavas and cutting sugar cane, interpreted as Bad Bunny’s expression of pride in “Puerto Rico’s history.”

The scene projected the white criollo cultural history descended from the romanticized jíbaro, the foundational narrative I’d heard all my life even though actual history was more complicated. Poverty did push jíbaros to cut cane, especially after slavery. However, interior hilltop jíbaros are chiefly remembered as dirt-poor farmers. Coastal black boricuas also historically cut the cane. But criollo island identity provides a mechanism of glossing over such bumpy cultural nodes, offering a sort of placebo transracialism, acknowledging by adoption or appropriation without elaboration. On the island, African-rooted song and dance performed by a white ensemble tacitly become criollo cultural tradition. Everybody knows its origin but glosses over that popular Puerto Rican music amounts to a history of working to keep the culture racially honest. This lesson criollo culture accepts but, except for social scientists, doesn’t dwell on. To illustrate, even though we associate Bad Bunny with reggaeton, that racial lesson was superseded by the showcased criollo cultural purview.

This racial ambiguity is also an undercurrent of the miscommunication between the island and the mainland community, demonstrated in the show’s selective acknowledgment of the post-WWII diaspora (“West Side Story”) as a cultural outer province. “Nuevayol” was represented by Toñita’s Social Club in Brooklyn, an institution of the post-WWII migration’s first generation, which originally planted island criollo culture in the city. That Nuevayol fades, replaced by a fissure that began with post-second generations, partly owing to classism, partly to mainland-island rivalry, partly to the mainlander’s loss of Spanish, but also–Do you really want to go there?–over the Caribbean bugaboo, race, or more specifically, over the willingness to make it plain: language most publicly demarcates the island from that younger Nuevayol, but as significantly does the mainland’s explicitness about race. Where the island’s racial consciousness is more nuanced latino, also affected by socio-economic status, the mainland overcorrects with unnuanced Anglo genetic racial binaries.

That racial impatience may appear to have been sown by the Civil Rights Movement, surely first sown in many, but collectively the Movement triggered the community’s problem with island racial ambivalence inherited since its origins in the second half of the nineteenth century. It started with a trickle, increasing with the 1917 extension of U.S. citizenship, a predominantly white, urban and skilled migration. In a photo exhibit in the Museum of the City of New York, only white Boricuas traveled in first class on steamers bound for the city. They settled in East Harlem’s then-called Barrio Latino with also other Hispanics and Italians along Pleasant Street. Islanders being notorious circumventors of unpleasantness, they discouraged discussing race as a rude subject, kept it a hushed affair. Frustrated, the originally nationalist migrant, the afroborinqueño Arturo Schomburg, moved to West Harlem, recommitting his life to “Negro” research.

After WWII, as part of an industrialization initiative, Puerto Rico sought to displace its poverty and proposed to New York City replacing socially-mobile Jewish garment workers with a new workforce. Having already in place civic structures serving a Puerto Rican community, the city agreed. But, only familiar with the chiefly white, urban, skilled migration that had melted into the Spanish community, which had more recently grown with exiles from the Spanish Civil War, the city was hoodwinked. Those who came by the thousands were not predominantly white, urban, or skilled. Not just poverty was being unloaded. The remnants of the older migration fled from the Barrio as the postwar migrants, labeled with the flipside pejorative usage of jíbaro, moved in.

If the urban prewar migration restored Puerto Rican culture’s Iberian Hispanic roots, the new nativist migration kept loyal to island Hispanic criollo culture. Both class responses bulwarked against Americanization although the latter signaled Puerto Rico’s participating in emergent Latin America’s impending breakup of monolithic Spanish. (Hence Bad Bunny’s final “God Bless America” was a roll call of the Americas.) And because much of the first migration’s leadership remained in place, that new first generation also grandfathered the community’s earlier wholly white image despite the postwar diaspora’s more racially mixed first generation, which weathered that distortion in the island tradition, in silence.

To their children’s exasperation. Having grown up in the Civil Rights Era and the majority as New Yorkers, the second generation spoke out annoyingly on race while claiming their Puerto Rican identity. But when the Young Lords Party, whose leadership was Afro-Boricua and inspired by The Black Panthers, attempted to join the nationalist movement on the island, they hit a class and racial wall. This rejection traumatized a mainland generation that, in the tradition of race being a hushed affair (don’t look for texts or testimonials), voted with their feet and, in New York’s Lower East Side, created Loisada, identifying as the American brown Nuyorican, what the sympathetic media broadcast as defining mainland identity.

This mainland wholesale racializing of “Puerto Rican” as brown upset the racially queasy island where, as part of Latin America, race and class are intertwined. Coupled with the post-second-generation’s loss of Spanish–Spanish being the linchpin to securing Puerto Rico’s identity–not to mention the loss of island subtlety replaced by explicit, in-your-face New York–widened the breach with islanders, many of whom disqualify mainland claims to Puerto Ricanness. And yet this rejection is not homogenous in any one sector: the pro-statehood and nationalist divide does not neatly coincide with liberal and conservative attitudes toward the mainland.

And the matter is not all about island rejection. On the the one hand, an anticolonial cultural intransigence is understandable; Spanish defines the Hispanic Caribbean as also say Afro-Cubans, the lyrics of Celia Cruz, the poems of Nicolás Guillén. On the other hand, the youth-spun Loisaida myth of a street-dude Nuyorican as symbolic of the entire mainland community (from Boston to New York to Chicago to Orlando to Hawaii?) was overblown, its evocations not applicable to the proportion of that mobile generation that also produced Sonia Sotomayor, Raúl Julia, Esmeralda Santiago, Rosy Perez, and later Lin Manuel Miranda, Alexandria Ocasio-Cortez, and Martín Espada, among many more. Meanwhile, island patriotic purism notwithstanding, the mainland’s racial challenge is as Puerto Rican as the coquí: Piri Thomas in Down These Mean Streets addressed racism from his own; the poet Luis Palés Matos, even though white, challenged the criollo‘s purism with his poesía afroantillana: “una mitad española/otra mitad africana.” More rigorous cultural criticism still awaits, buried in the docket of chiefly island-centric mainland academe. Hunter College’s Center for Puerto Rican Studies acknowledges the mainland as essentially social science specimen. With the same, simply out-of-mind, reflexive conventional mindset, Bad Bunny, dramatized the official script of textbook foundational consciousness, which addresses both Afro-Puerto Rico and post-sixties Nuevayol as, oh-yes,-of-course, afterthoughts.

From the mainland’s perspective, the humbling over loss of Spanish as well the island’s condescending expressions of class and racial bias are highbrow distractions from the island’s refusing to own what it wrought in the diaspora: its least prestigious demographic was induced to leave class and racial compartments that had kept them unobtrusive on the island to become a rhetorical race glaringly visible in a New York-sized mirror, representing the whole of “Puerto Rican”–the reality to which island popular music consistently testifies. The mainland may speak predominantly English and the island Spanish, contrasting in the bias of their respective, lop-sided bilingualism, but English-speaking islanders bring their college degrees to the mainland, get help from playing a part of the mainland community, while New York competes with San Juan in producing world-class música latina. Meanwhile, thousands not born in Puerto Rico “return.” Nuevayol was the birthplace of salsa, now appropriated as also island music without absorbing its source.

In other words, the mainland reminds us that its rediscovering African cultural and musical roots in struggling beside African Americans really had its origins in the island’s racially mixed working class, which today on its own has adopted its version of hip-hop and writes it in Spanish as well as in English, sometimes appropriating the issues of Newyorican artists. Unfortunately, those mutual mirror images are now politically painted over, each side seeing an incompatible, respective loyalty to “being Puerto Rican.” Bad Bunny’s isla is criolla Puerto Rico, so at halftime, in an unconscious, no-offense-intended manner, that post-second generation Nuevayol was simply ghosted. Major Latino artists were invited to Bad Bunny’s casita, none mainland Rican. Young Mika, born and raised and educated in Puerto Rico, who rose as a rapper in English was invited; Marc Anthony, a Newyorican who became a superstar in Spanish, could have been. His appendage to his fabulous update of the classic “Preciosa,” a rendition that especially annoys traditionalists, is so popular that its the soundtrack of the government’s current local tourism promotion video.

The same blurred lens through which the island sees the mainland stands between Bad Bunny and his music. Criollo’s default is white while the default of trap and reggaeton is black. In other words, if Bad Bunny descends from the foundational narrative celebrated in his show, his music certainly does not. In fact, Bad Bunny’s show celebrated his fusing his personal criollo identity with his trap/reggaeton persona in his Album of the Year, Debí tirar más fotos. A testament to the internecine gap is the playlist of the top San Juan mainstream música latina radio station: one hears advertising, positive commentary about Bad Bunny, but rarely his music.

Of course, criollo is Puerto Rico’s core and official culture, the original font of its Western institutions, values, language, religion and, in music, música jíbara and the bolero. But from criollo roots didn’t burgeon the plena, the bomba, or other major categories of rhythms encompassed in Latin Music, including música urbana. Those African roots distinguish Puerto Rico from just being a clone of its Iberian heritage, as Palés reiterated in his poesía afroantillana. No Boricua will deny this, and one can even argue that those roots were indeed expressed all over the show. For seconds we heard Celia Cruz, El Gran Combo, and those roots also sprouted in the dances and the dancers. (By the way, that tourist promotion video briefly shows a dancer dressed in santería white, presumably dancing the plena, who is white.)

In other words, missing from the half-time show was at least one explicit acknowledgment of the African roots that hip-hop awakened from latency in Benito’s psyche to flower as trap, reggaeton, and his adopting the persona Bad Bunny. The podcasters, unaware of the internecine drama being played out, reasoned that Bad Bunny could have fine-tuned consistent with his music by summoning Cardi B. to sing at the wedding scene. But the show was about a criollo foundational narrative, so Lady Gaga fit in as an Italian-heritaged Latina. Hope still springs that intellectual earwax will melt on all sides of the failure to communicate within the culture because, even though left out, every Newyorican cheered on Bad Bunny’s brilliant production, his speaking out for all Latinos.

For more on subjects or themes touched upon here see my “The Labyrinth of Multitude and Other Reality Checks on Being Latino/x” (Vernon Press), available at https://vernonpress.com/book/1914 or at Amazon: https://www.amazon.com/Labyrinth-Multitude…/dp/1648896774


The Grift Outright

Posted: 6 December 2024 in Recent Publications
    after Robert Frost

The land was mine before I took the oath.
I forged her deed for many years before
That day I was sworn in. She was mine,
Wisconsin, Florida, Georgia, betrothed as I
Profited from bankruptcy, creative books,
Inflated the hope of those being replaced,
My army of aggrieved, donating faithful.
Caution kept me from this commitment
Till I measured up to my father’s genius:
Never spend a cent of one’s own money
Winning anxious countless who’d invest
In words that sound like what they hear,
Extracting solace from my iron pledge
To enlighten a nation darkness usurped,
Democracy, voting, migrants who leech
This land waiting to be better monetized
Such as she was until I should possess her.

There is a marvelous and liberating breadth to the subject matter in this fine collection but a recurring sense that these are the utterances of a heterogeneous twenty-first-century soul stuck with Shakespeare on the checkout line of mundane twenty-first-century existence. At one with doing the balancing act that this predicament entails, the poet offers us delightful glimpses out of the conundrum, intimating what it means to be suddenly on the precipice of revelation. The situations range as widely as does the mosaic of modern living-from the workaday to the rarefied but always with the tantalizing potential for a moment of visionary insight, the potential for some searing truth to be found in the graceless contemporary moment. Whether it is rescuing tomatoes in a fallow garden or trapping a mouse in the gingersnaps, trailing an exotic woman in the produce department or standing among teenage judo novices about to demonstrate their mastery of highly disciplined and sublime martial art, we are reminded that, for the attentive and focused in life, we may be “always on the blank tatami (where) a master awaits.” This is Julio Marzán’s desideratum, his poetry’s triumph, and the transcendent intimation he brings to his readers. –George Wallace, writer in residence at the Walt Whitman Birthplace

Julio Marzán is a poet of intelligence and integrity, an original and independent voice for decades. He is a sharp-eyed observer of the urban world-witness his poems “Jury Duty,” focused on the mothers of defendants, and “Subway Crustacean,” about a single human being representing the epidemic of homelessness in New York at the time. These poems spring from a deep well of compassion, nowhere better illustrated than by the title poem about a mouse that meets a miserable fate at the hands of the poet, who cannot bear the suffering he has inflicted. We also meet a teacher in these pages, at home with literary allusion yet painfully aware of the struggle to teach those most in need. Julio Marzán has my deepest gratitude and respect. –Martín Espada, winner of the 2021 National Book Award

The picaresque, smart, and smartass memoir of Harvard lawyer Eddie Loperena’s Newyorican life in “the country I was offered.”

 

Bonjour Gene Paperback Corrected3

In October New Directions publishes a collection of William Carlos Williams’s translations of Spanish and Latin American Poets.  By Word of Mouth: Poems from the Spanish 1916–1919 has been compiled and edited by noted translator and Williams scholar Jonathan Cohen. The foreword, “William Carlos Williams, Translator,” is by Julio Marzán, author of The Spanish American Roots of William Carlos Williams. Included in this bilingual edition are the legends—Neruda, Paz, and Parra—as well as many lesser-known in English but important Latin American poets, such as Alfonso Guillén Zelaya and Alí Chumacero. In July 2011 Mr. Cohen published an essay on “On William Carlos Williams’s Translation of Ernesto Mejía Sánchez’s ‘Vigils’ ” at the e-zine Words Without Borders.
Dispatch from:
 
 
 
 
 
                

On William Carlos Williams’s Translation of Ernesto Mejía Sánchez’s “Vigils”
By Jonathan Cohen

What influence can Spanish have on us who speak a derivative of English in North America? To shake us free for a reconsideration of the poetic line. . . . It looks as though our salvation may come not from within ourselves but from the outside.
—William Carlos Williams in his talk on poetic form at the Inter-American Writers’ Conference, Puerto Rico, 1941

William Carlos Williams’s translation of “Vigils” from the Spanish of Nicaraguan poet Ernesto Mejía Sánchez (“Los desvelos”) makes its debut in the July issue of Words Without Borders. This previously unpublished work by Williams is one of the many excitements included in my compilation of his translations of Spanish and Latin American poetry, By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916–1959, due out from New Directions in September. The book’s title comes from the visionary statement about translation that Williams made in a draft of his 1939 essay on Lorca, which he chose to set aside and not include in the published version: “If more of the Spanish were better translated—more in the spirit of modern American letters, using word of mouth and no literary English—most of the principles which have been so hard won, the directness, the immediacy, the reality of our present day writing in verse and prose would be vitally strengthened. Our efforts away from vaguely derived, nostalgic effects so deleterious to the mind would be replaced by the directness and objectivity we so painfully seek.” How amazing that Williams anticipated one of the main underlying motives of the myriad translations from Spanish published during the 1960s and 1970s that refreshed American poetry!

I started the book project three years ago; that is, gathering Williams’s translations to see if they could actually form a good book. The idea to embark on this venture grew out of a conversation I had with my friend Julio Marzán, at the Americas Society in New York. He is the author of the 1994 landmark study The Spanish American Roots of William Carlos Williams (which is why I asked him to write the foreword to By Word of Mouth). While talking with him about Williams’s keen interest in the translations of Jorge Carrera Andrade made by Muna Lee, he described the poet’s efforts as a translator of Latin American poetry, and told me he had seen unpublished translations at Yale when doing the research for his book. Yale’s Beinecke Rare Book and Manuscript Library has one of the most extensive collections of Williams’s papers. And so, not long after our conversation, I traveled to Yale myself, to the Beinecke, where I was looking for poems like a gold prospector.    To read the entire essay click on