Archive for the ‘Recent Publications’ Category

The Grift Outright

Posted: 6 December 2024 in Recent Publications
    after Robert Frost

The land was mine before I took the oath.
I forged her deed for many years before
That day I was sworn in. She was mine,
Wisconsin, Florida, Georgia, betrothed as I
Profited from bankruptcy, creative books,
Inflated the hope of those being replaced,
My army of aggrieved, donating faithful.
Caution kept me from this commitment
Till I measured up to my father’s genius:
Never spend a cent of one’s own money
Winning anxious countless who’d invest
In words that sound like what they hear,
Extracting solace from my iron pledge
To enlighten a nation darkness usurped,
Democracy, voting, migrants who leech
This land waiting to be better monetized
Such as she was until I should possess her.

There is a marvelous and liberating breadth to the subject matter in this fine collection but a recurring sense that these are the utterances of a heterogeneous twenty-first-century soul stuck with Shakespeare on the checkout line of mundane twenty-first-century existence. At one with doing the balancing act that this predicament entails, the poet offers us delightful glimpses out of the conundrum, intimating what it means to be suddenly on the precipice of revelation. The situations range as widely as does the mosaic of modern living-from the workaday to the rarefied but always with the tantalizing potential for a moment of visionary insight, the potential for some searing truth to be found in the graceless contemporary moment. Whether it is rescuing tomatoes in a fallow garden or trapping a mouse in the gingersnaps, trailing an exotic woman in the produce department or standing among teenage judo novices about to demonstrate their mastery of highly disciplined and sublime martial art, we are reminded that, for the attentive and focused in life, we may be “always on the blank tatami (where) a master awaits.” This is Julio Marzán’s desideratum, his poetry’s triumph, and the transcendent intimation he brings to his readers. –George Wallace, writer in residence at the Walt Whitman Birthplace

Julio Marzán is a poet of intelligence and integrity, an original and independent voice for decades. He is a sharp-eyed observer of the urban world-witness his poems “Jury Duty,” focused on the mothers of defendants, and “Subway Crustacean,” about a single human being representing the epidemic of homelessness in New York at the time. These poems spring from a deep well of compassion, nowhere better illustrated than by the title poem about a mouse that meets a miserable fate at the hands of the poet, who cannot bear the suffering he has inflicted. We also meet a teacher in these pages, at home with literary allusion yet painfully aware of the struggle to teach those most in need. Julio Marzán has my deepest gratitude and respect. –Martín Espada, winner of the 2021 National Book Award

The picaresque, smart, and smartass memoir of Harvard lawyer Eddie Loperena’s Newyorican life in “the country I was offered.”

 

Bonjour Gene Paperback Corrected3

In October New Directions publishes a collection of William Carlos Williams’s translations of Spanish and Latin American Poets.  By Word of Mouth: Poems from the Spanish 1916–1919 has been compiled and edited by noted translator and Williams scholar Jonathan Cohen. The foreword, “William Carlos Williams, Translator,” is by Julio Marzán, author of The Spanish American Roots of William Carlos Williams. Included in this bilingual edition are the legends—Neruda, Paz, and Parra—as well as many lesser-known in English but important Latin American poets, such as Alfonso Guillén Zelaya and Alí Chumacero. In July 2011 Mr. Cohen published an essay on “On William Carlos Williams’s Translation of Ernesto Mejía Sánchez’s ‘Vigils’ ” at the e-zine Words Without Borders.
Dispatch from:
 
 
 
 
 
                

On William Carlos Williams’s Translation of Ernesto Mejía Sánchez’s “Vigils”
By Jonathan Cohen

What influence can Spanish have on us who speak a derivative of English in North America? To shake us free for a reconsideration of the poetic line. . . . It looks as though our salvation may come not from within ourselves but from the outside.
—William Carlos Williams in his talk on poetic form at the Inter-American Writers’ Conference, Puerto Rico, 1941

William Carlos Williams’s translation of “Vigils” from the Spanish of Nicaraguan poet Ernesto Mejía Sánchez (“Los desvelos”) makes its debut in the July issue of Words Without Borders. This previously unpublished work by Williams is one of the many excitements included in my compilation of his translations of Spanish and Latin American poetry, By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916–1959, due out from New Directions in September. The book’s title comes from the visionary statement about translation that Williams made in a draft of his 1939 essay on Lorca, which he chose to set aside and not include in the published version: “If more of the Spanish were better translated—more in the spirit of modern American letters, using word of mouth and no literary English—most of the principles which have been so hard won, the directness, the immediacy, the reality of our present day writing in verse and prose would be vitally strengthened. Our efforts away from vaguely derived, nostalgic effects so deleterious to the mind would be replaced by the directness and objectivity we so painfully seek.” How amazing that Williams anticipated one of the main underlying motives of the myriad translations from Spanish published during the 1960s and 1970s that refreshed American poetry!

I started the book project three years ago; that is, gathering Williams’s translations to see if they could actually form a good book. The idea to embark on this venture grew out of a conversation I had with my friend Julio Marzán, at the Americas Society in New York. He is the author of the 1994 landmark study The Spanish American Roots of William Carlos Williams (which is why I asked him to write the foreword to By Word of Mouth). While talking with him about Williams’s keen interest in the translations of Jorge Carrera Andrade made by Muna Lee, he described the poet’s efforts as a translator of Latin American poetry, and told me he had seen unpublished translations at Yale when doing the research for his book. Yale’s Beinecke Rare Book and Manuscript Library has one of the most extensive collections of Williams’s papers. And so, not long after our conversation, I traveled to Yale myself, to the Beinecke, where I was looking for poems like a gold prospector.    To read the entire essay click on